Aparte de mi hermano de sangre, en Argentina tengo otro que no veo desde hace mucho tiempo.
Aunque me gustaría ver más a menudo su cara de boludo y su pelo de mariquita, me conformo con perderme en su blog de vez en cuando, y con eso intentar extrañarlo un poco menos.
Hace poco que ha empezado a traducir canciones del inglés y publicar los textos con uno o dos videoclips. Aunque si bien la cosa que se le da mejor es escirbir cuentos (y a ver si se anima a publicar alguno aqui en konfusione), esta nueva idea me gustó mucho desde el principio por su sencillez y cuando le pregunté si queria abrir un apartado en konfusione, no dudó en contestarme: "Claro que si, che..."
mt
Ultimas Flores
Los electrodomésticos han enloquecido.
Así no puedo seguir.
Pisando los talones de la gente.
Siendo un pendejo punk, lleno de mocos.
Ni siquiera puedo enfrentar el anochecer.
Vos podrías hacerme escapar.
La casa se mueve,
la casa me habla.
Si me tomás, te aliviarás.
Te aliviarás.
Y si voy a hablar,
entonces sólo quiero hablar.
Por favor no interrumpas.
Sólo sentate y escuchá.
Porque ni siquiera puedo enfrentar el anochecer.
Vos podrías hacerme escapar
La casa se mueve,
la casa me habla.
Si me tomás, te aliviarás.
Te aliviarás.
Todo es demasiado.
Demasiado brillante.
Demasiado poderoso.
Demasiado...
jueves, 11 de junio de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
primero q todo, gracias a mi hermano Michele (y a los demás integrantes) por invitarme a participar en Konfusione; que sepan que es todo un honor para mí y es el 1er blog q no es el mío en el q participo.
ResponderEliminarsé q éste es un blog más orientado hacia la imagen q a la palabra escrita, pero bueno, ya llegué yo para arruinar todo, jeje. veré si desde lo q hago yo, y desde este lado del mundo, puedo aportar algo significativo a konfusione.
con respecto a esto de traducir canciones, es algo que he descubierto hace poco, en una etapa de terrible improductividad literaria, como para manetenerme conectado con las letras, y la música; y vaya si me ha entusiasmado. de más está decir q estoy totalmente abierto si a alguien le gustaría que tradujera alguna canción en particular, nomás pedirlo.
es importante aclarar que las traducciones no son literales, sino que hay una cuota importante de interpretación de mi parte; ya que muchas veces en la traducción "matemática" se pierde gran parte de la esencia de lo q la canción realmente quiere decir, aparte de hacer más entretenida y desafiante la traducción.
con respecto a esta canción en particular me parece interesante contar un poco la historia alrededor de la misma:
dicen que la letra es un homenaje de Thom Yorke a nada menos que Kurt Cobain. por eso puse ese primer video, el cual contiene fragmentos de la increíble "Last Days", película en la cual Gus Van Sant interpreta los últimos días de Cobain. me gusta pensar que la canción vendría a ser un tributo de la que fuera LA banda de finales de los 90 a LA banda de los inicios. me dio nosequé ponerme a pensar y darme cuenta que el último disco de estudio de Nirvana (In Utero) había salido el mismo año que "Pablo Honey", el primero de Radiohead, donde sí se percibían algunos vestigios grunge que luego se irían diluyendo en los discos siguientes. como si 1993 hubiera sido el año en que Seattle le pasó la posta a Oxford, diciéndole: - yo hasta aquí llego chaval, ahora te toca a tí.
en cuanto a la letra, creo que habla de drogas o al menos fue eso lo que tuve en mente al traducirla. particularmente de los sentimientos encontrados que le generaba la adicción a Cobain. como lo veo, interpreto que la voz narradora es la de un punk mocoso que cuenta lo que le sucede, como sufre y luego la voz pasa a ser de la droga misma que le responde que “si la toma, se aliviará”. el narrador está harto de los fans, de sus dolores de estómago indiagnosticables, de los doctores, de los managers y sólo quiere hablar sin que lo interrumpan; quiere que entiendan que ni siquiera puede enfrentar la noche, que para él los electromodésticos se han vuelto locos y que todo esto es demasiado brillante, demasiado poderoso, demasiado…